Головна » Статті » У світі книг |
Найкращі книжки світу, або "Що має прочитати кожен?"в 2011 році "Українська правда. Життя" спробувала систематизувати набутки української літератури. Відтак з'явився своєрідний рейтинг книжок українських авторів, які повинен прочитати кожен освічений українець. Цього разу ми провели експертне опитування інтелектуалів з метою написати аналогічний список зарубіжних авторів і текстів. Після звернення до низки українських письменників і видавців маємо чергову "двадцятку". На відміну від списку найкращих українських книжок, тут не вдалося обмежитись 20 авторами. Кількість часто названих письменників і текстів сягнула трьох десятків. Так сталося через те, більше десятка авторів набрали однакову кількість голосів - 3. Таблиця лідерів виглядає так: (письменників, що набрали однакову кількість голосів, названо в алфавітному порядку) Однакову кількість голосів (3 голоси) здобули такі письменники та тексти:
Опитані експерти очевидно тяжіють до умовно "високої" літератури. Лідерами списку не стали ані Александр Дюма, ані Артур Конан Дойл. В закономірностях рейтингу вгадуються закономірності програми середньої загальноосвітньої школи. Названі тексти вивчаються в курсі предмета "Світова література" чи вивчалися в радянському курсі "Російської літератури". Варто звернути увагу на переважання класичної зарубіжної літератури кінця 19 та початку 20 століття. Із цього ряду вирізняються хіба що Вільям Шекспір, Джованні Боккаччо, Мігель Сервантес і Йоганн Гете. З огляду на це, можна зробити висновок про улюблені літературні періоди та течії опитаних експертів. Найпопулярнішими очевидно стали Відродження, "прокляті поети", модернізм, "втрачене покоління" і постмодерн. Варто звернути увагу на позиції Миколи Гоголя та Михаїла Булгакова. Цікавим зокрема видається те, що вони потрапили також у рейтинг найкращих українських письменників. Можна, наприклад, порівняти їхні позиції в обох рейтингах. В колі читання опитаних переважають англомовні, іспаномовні, німецькомовні, російськомовні та франкомовні письменники. Більшу частину названих текстів-лідерів було перекладено російською чи українською мовою.
Можна припустити, що частина опитаних експертів із названими текстами знайомилися саме в перекладах. Цю думку підтверджують численні уточнення про те, чий саме переклад читати. Крім того, в очі кидається рідкісна одностайність опитаних експертів у виборі текстів названих у рейтингу авторів. Це може бути наслідком успіхів української школи перекладу та радянського книговидання та книгорозповсюдження. Здається, досі в багатьох пострадянських родинах на етажерках стоять однакові книжки Маркеса, Шекспіра, Бокаччо, Гемінгвея та ін. Джерело: http://life.pravda.com.ua/culture/2011/08/15/83692/ | |
Переглядів: 726 | |
Всього коментарів: 0 | |